Un telefon și un domn amabil

-“Noroc cu e-trad.ro-Primul magazin online de traduceri din România“, sună bine? Parcă se potrivește ca titlu. D-voastră ce spuneți?

e-trad

-Hmmm… eu aș scrie “Fă-mă, mamă, cu noroc și m-azvârle apoi și-n foc!”, că la cât v-ați perpelit până ați găsit platforma de traduceri e-trad sau cum ați spus că se cheamă, cred că vine de minune.

M-a pufnit râsul, dar avea dreptate colegul meu de compartiment. Era un domn respectabil, imaginea bunicului etern.

Am urcat în tren împreună din Paris și am legat foarte firesc o conversație. Faptul că a întâlnit o conațională, i-a dezlegat limba și o parte din drum m-a încântat cu povești din tinerețea lui.

Eu mă aflam pentru prima dată în Paris. În urmă cu câteva luni, începusem demersurile pentru a-mi continua cariera în Franța. Am venit la interviu cu inima cât un purice, dar plină de entuziasm. Lucrurile au mers mult mai repede decât m-aș fi așteptat. Am plecat de acolo destul de nedumerită, cu răspunsuri nerostite neavând nici cea mai vagă idee dacă am reușit sau nu. Cum nu mai aveam posibilitatea să schimb ceva, am hotărât să profit de mini-vacanța neplănuită. Mi-am cumpărat un bilet de tren și am decis să merg până în Germania să-mi vizitez o prietenă dragă sufletului meu. Călătoria devenise chiar plăcută datorită colegului de drum. Acesta locuia de peste două decenii în străinătate, iar detaliile ce mi le oferea mă făceau să visez cu ochii deschiși la cum ar fi dacă

La un moment dat, observ pe telefon, că am primit un e-mail nou.

-Vă rog să mă scuzați că vă întrerup. Trebuie să citesc mailul primit. Este de la firma la care am fost la interviu.

Cu inima bătându-mi în tâmple, am început să parcurg cuvintele din mail, spre sfârșitul lecturii simțind că se învârte tot pământul cu mine. Eram anunțată cât se poate de oficial, că am fost acceptată pentru noua slujbă. Puteam începe chiar de luna viitoare, doar că trebuia să le trimit, în maxim trei zile actele complementare, traduse în franceză…

-Ce s-a întâmplat doamnă? Ați primit vești proaste? Vă e rău? Sunteți albă ca peretele din spatele dumneavoastră.

-Nu…sunt bine. M-au anunțat că am primit slujba despre care vă vorbeam.

-Felicitări! Nu fiți speriată! O să vedeți că o să fie bine. Te obișnuiești repede cu binele, chiar dacă, la început pare o schimbare enormă.

-Nu e vorba despre asta. Trebuie să le trimit în completare niște acte traduse până poimâine cel târziu. Ce să fac? Nici nu le am la mine. Eu ajung în țară abia peste o săptămână. Și dacă îl rog pe soțul meu să meargă el să le traducă, tot nu rezolv nimic. Când mi-am tradus certificatul de conformitate a durat cinci zile.

Am început să tremur. Mi se părea absurd să ratez așa o oportunitate doar datorită unor impedimente birocratice.

-Liniștiți-vă! Nu zboară puiul cu ața chiar așa de ușor. În ziua de azi câte soluții nu s-or fi aflând? Căutați pe internet poate găsiți ceva, care să vă fie de folos.

I-am privit zâmbetul larg, plin de optimism, și parcă am prins putere. Chiar dacă nu voi găsi soluția acum, mai am ceva timp la dispoziție și o voi scoate eu la capăt, până la urmă. Am intrat pe facebook și le-am cerut prietenilor un sfat. Între timp, l-am pus pe soțul meu să îmi trimită poze la diploma de absolvire a facultații și la foaia matricolă. Trenul își continua cadența dar parcă mergea tot mai încet. Voiam să ajung la un calculator, sperând că voi putea reuși să ies din acest impas.

Aveam să realizez că de fapt stăteam călare pe noroc. O prietenă îmi scrie că a apreciat cu câteva zile în urmă pagina unui magazin online de traduceri și îmi trimite link-ul către e-trad.ro.

-Cred că am găsit! Nu-mi vine să cred! Stați așa să accesez pagina lor. Evrika! Pot să fac comandă direct de pe telefon. Mă scuzați un pic, trebuie să citesc cu atenție. Așa, să văd… cum comand?… se pare că, trebuie doar să selectez limba…pot încărca direct fișierele… Ah, fac și traduceri de documente personale. Vai ce bine! Parcă nu-mi vine să cred încă. Să fie totul așa de ușor? Ar putea fi,pentru mine, o problemă faptul că după ce am trimis cererea voi fi contactată telefonic în maxim patru minute de către ei și apoi îmi vor trimite printr-un e-mail factura. Eu sunt în tren și în altă țară. Eventual să scriu un alt număr de telefon…

-Păi nu puteți să îi întrebați? Nu au ceva date de contact?

-Aveți dreptate pot să îi contactez pe chat…să vedem…da, se poate să punem la punct aici detaliile și să dacă e necesar să vorbim mai încolo. Perfect! Și plata? Tot de pe telefon. Vă vine să credeți? Sunteți talismanul meu, dragă domnule. Gata. Am primit confirmarea. Comanda a fost făcută și va fi finalizată în timp util. Simt nevoia să desfac o sticlă de șampanie să sărbătorim. Cum de nu am știu de ei până acum? Se pare că fac și traduceri specializate, traduceri medicale, au și servicii DTP, adică documentul tradus va păstra detaliile celui original…

-Doamnă dragă se pare că v-au cucerit! Când am venit eu prima dată în Germania nici nu visam la soluții așa de simple și la îndemână. Să nu mai vorbesc rapide! Țin minte că m-am dus cu un ghiozdan burdușit de acte, la traducătorul din orașul meu. Avea un birou mic, plin cu dosare. Pe scaune, pe masă și pe jos. El te privea printre vălătuci de fum. Abia îl puteai zări. Aprindea țigară de la țigară și te simțeai ca la interogatoriu. Contract de muncă ai? Documente valabile ai? Aia este? Cealaltă sper că nu lipsește. Ieșeai de acolo stors de emoții, dar știai că dacă s-a înhămat să ți le traducă ești cu toate actele în regulă, așadar un pas mai aproape de a-ți împlini visul. Acum ai libertate de mișcare. Și cu serviciile acestea noi, pe internet, totul e mult mai ușor de rezolvat.

-Așa e. Acum se găsesc destul de ușor traducători autorizați. Dar dacă îți dorești seriozitate și calitate alegi de multe ori în funcție de recomandări. Ceea ce înseamnă că ai uneori nevoie de programare, trebuie să faci mai multe drumuri. E destulă bătaie de cap, eu am văzut din propria experiență. În plus, dacă ai nevoie de traduceri într-o limbă care nu este de circulație internațională, lucurile se complică. Apropos. Oare e-trad.ro câte opțiuni pentru limbă îți oferă? Stați să verific…ohooo…au peste douăzeci, cam toate de care ai avea nevoie. Asta e de foarte bine!

-Apoi dacă mă voi hotârî să merg în China să-mi petrec ultimii ani de pensie, știu la cine să apelez pentru traduceri, la nevoie! Oricum o să-mi amintesc cu drag de această călătorie. Mă bucur că v-am cunoscut și mai ales că ați reușit să ieșiți din impas. Să începi o viață nouă, în altă țară, nu e ușor. Dar dacă asta îți dorești și ai norocul să poți să profesezi meseria ta, merită!

-Da…ar ieși o poveste drăguță cu acestă întâmplare. O blondă în tren salvată de un telefon și un domn amabil. Sau care titlu ziceați că ar fi mai potrivit?

-Alegeți, care credeți dumneavoastră de cuviință, oricum e o poveste ce merită spusă mai departe, fiind cu un final fericit. Mult succes, vă doresc pe noul drum!

Am coborât din tren cu inima plină de speranță. Peste o lună aveam să încep aventura vieții mele!

Acest articol a fost scris pentru Spring SuperBlog 2018.

Related Posts

4 thoughts on “Un telefon și un domn amabil

  1. Faina poveste, placuta compania domnului amabil si al telefonului. În curând marea sarbatoare a desfacerii…sampaniei ! 🙂
    Prietenii adevarati la nevoie se fac frati…de cruce ! 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *